harvest moon a falling leaf catches the light
we take it for granted this world of flesh and freedoms… floating bookshop
her eyes widen…
the hollow gourd’s
the last page missing
from the library book—
late autumn evening
Frogpond sampler 41.2 Spring/Summer 2018, and p. 27
the weight of this heat
the wounded doe runs
Pleased to see my haiku in issue 127 of ‘Hedgerow’ edited by Caroline Skanne! Thank you Caroline!
for your journey …
we fold your dreams
under your pillow
city lights …
after a while
the moon behind
the meaning of words
I do not know
the town crier’s
Image: nuno felted neck warmer
felt flowers —
searching for my
‘Felt flowers’ is wet-felted twice, dimensions: 22 x 27 cm
all you need
my digital legacy
in the cloud
Gratitude! Originally included in Robert Epstein’s Beyond The Grave: Contemporary Afterlife Haiku, 2015, this haiku
has been translated into Chinese by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 and included in Butterfly Dream!
Chinese Translation (Traditional)
Chinese Translation (Simplified)
by the sweat
of their brow—
27/100 #The100DayProject #100daysnewthings
Artwork by Ralph Murre, after a photo by (or of?) Giorgos Seferis
Little Eagle Press presents poems previously published. Well worth another look, we think
Paying homage to Seferis, the poem directly refers to Seferis’ ‘Thrush’, a poem he wrote in 1946. You can read the poem on the Poetry Foundation site.
For information about Giorgos Seferis, see the Wikipedia entry.
You may also want to take a look at this longer, Princeton Uni. entry with photos, or at Edmund Keeley’s interview with Seferis in the Paris Review.
for a moment the door
I took this photo on a walk round Lake Schliersee, in the Bavarian Alps. Beautiful lake!
taste of summer
in the fruit bowl
Blithe Spirit Vol 23 No. 4, p. 41
why must I write
#NaHaiWriMo prompt: sprinkle
sharing her cherry poem