Tag Archives: poem

‘unfurling fronds’ translated into Chinese

unfurling fronds
my digital legacy
in the cloud

Gratitude! Originally included in Robert Epstein’s Beyond The Grave: Contemporary Afterlife Haiku, 2015, this haiku
has been translated into Chinese by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 and included in Butterfly Dream!

Chinese Translation (Traditional)

展開的蕨葉
存儲在雲端平台中
我的數位遺產

Chinese Translation (Simplified)

展开的蕨叶
存储在云端平台中
我的数位遗产

 

‘Seferis’ Houses’

My longer poem Seferis’ Houses, republished in Little Eagle’s RE / VERSE, April 9, 2015. To read the poem, please click here

Little Eagle RE / VERSE

 

 

 

 

 

Artwork by Ralph Murre, after a photo by (or of?) Giorgos Seferis

Little Eagle Press presents poems previously published. Well worth another look, we think

Paying homage to Seferis, the poem directly refers to Seferis’ ‘Thrush’, a poem he wrote in 1946. You can read the poem on the Poetry Foundation site.

For information about Giorgos Seferis, see the Wikipedia entry.
You may also want to take a look at this longer, Princeton Uni. entry with photos, or at Edmund Keeley’s interview with Seferis in the Paris Review.

‘on home turf’ and other winter poems

on home turf

 

on home turf-
feeding watermelon seeds
to the hens

.

“On Home Turf,” Haiga, in “A Baker’s Dozen,” issue 4, 15 December 2012
…..

.

.

.
a fig is not a fig without your mouth
.

a pyromaniac’s dream on top of the world

.
In “Bones: Journal for Contemporary Haiku,” No 1, 15 December 2012

…..
at the bottom of the sea the bottom of the sea
.
raining stars
how the begging tin
sounds
.
in “Presence” #47, December 2012
…..
past her nails
a truth worth
holding on to

.

in Notes From The Gean, #14, p. 28, December 2012
…..

shooting star –
a baby slithers out
of the womb

.
frost bite
the winter bares its teeth
.
In “A Blackbird Sings: a small stone anthology
edited by Fiona Robyn & Kaspalita Thompson, 2012