Tag Archives: Chen-ou Liu

‘Mother’s Day’ in Butterfly Dream

English Original

mother’s day
pushing all the wrong
buttons

Frogpond, 38:2, Spring/Summer 2015

Stella Pierides 


Chinese Translation (Traditional)

母親節
激起所有強烈
的情緒

Chinese Translation (Simplified)

母親節
激起所有強烈
的情緒

Delighted to see my Mother’s Day haiku appear on Butterfly Dream today! Translated into Chinese by Chen-ou Liu!

Thank you Chen-ou!

‘another spring’ translated into Chinese

another spring
the knotted branch
in the shredder

Blithe Spirit, 27:2, 2017

Stella Pierides

Chinese Translation (Traditional)

另一個春天
將一根打結的樹枝
扔到切碎機中

Chinese Translation (Simplified)

另一个春天
将一根打结的树枝
扔到切碎机中

Chen-ou Liu, 劉鎮歐December 7, 2018 


Stella’s shasei (sketch from life) haiku is tightly structured with an emotional undercurrent: “another” in L1 shows the narrator’s attitude to the passing of time while the symbolically rich image of the “knotted branch” in the shredder in Ls 2&3 makes this haiku visually and emotionally effective.

Butterfly Dream: Another Spring Haiku by Stella Pierides

NeverEnding Story

Chen-ou Liu (劉鎮歐), Chinese-Canadian poet, essayist, editor, translator, with numerous awards up his poetic sleeve, has started a new web-based project titled NeverEnding Story, a First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog,  in which he aims, in his words,

“to fulfill my butterfly dream portrayed in the haibun, entitled “To Liv(e),” which was published in Frogpond, 34:3, Fall 2011. I hope it can bring the beauty of English language Japanese short form poetry to Chinese readers around the world”

His dream is  to put NeverEnding Story on the literary map of “Cultural China,” the one “that has been promoted by Tu Weiming (杜維明), Research Professor and Senior Fellow of Asia Center at Harvard University, who authored “Cultural China: The Periphery as the Center,” Daedalus, Vol. 134, No. 4,  Fall, 2005, pp. 145-167.”

Chen-ou has already collected a good number of poems and it seems to me he is well on his way to turning his dream into reality.

I am really honored to be included in this project, and for my poem to be translated into Chinese. It can be read in its English and Chinese forms here

Do visit NeverEnding Story, and if you are a haiku or tanka poet, do submit. There is an anthology on the cards, and essays, lit crit and more wonderful stuff on offer.