upon
hearing the news…
wild geese
.
prompt: upon
upon
hearing the news…
wild geese
.
prompt: upon
Reporting back
In case you’ve noticed my absence from my blog, I’ve been working on a book of haibun stories and I am thrilled to report that I am near completing the first draft. Like my previous fiction books, this one is spun around the three poles of self, society, and politics. The emphasis though is different. More about this later. Unusually, for me, the title for this one has been elusive. In the past, I used to have the title before I wrote the book. Not so with this book.
I may be asking for your help to pick a title, though how this could be done without prior knowledge of the book is a good question.
And another thing! A translation into German of my book of short stories and haibun titled ‘Feeding the Doves’ (Fruit Dove Press, 2013) is being readied for printing as we speak. So that you know, dear reader, I haven’t been skiving!
in tune
echoes from the island belfry
reach the mainland
Good news first: Three reviews of my “Feeding the Doves” are now up on Goodreads! They can be viewed by clicking and scrolling down here (though you need to sign in to see them all). A big thank you to the readers who took the time to read and comment.
The bad news? I tried configuring the Goodreads Reviews button for my website and failed! The button would show the latest reviews as they appear on the right of this page. Instead, in that space, I only managed to include the Goodreads URL!
Chen-ou Liu (劉鎮歐), Chinese-Canadian poet, essayist, editor, translator, with numerous awards up his poetic sleeve, has started a new web-based project titled NeverEnding Story, a First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog, in which he aims, in his words,
“to fulfill my butterfly dream portrayed in the haibun, entitled “To Liv(e),” which was published in Frogpond, 34:3, Fall 2011. I hope it can bring the beauty of English language Japanese short form poetry to Chinese readers around the world”
His dream is to put NeverEnding Story on the literary map of “Cultural China,” the one “that has been promoted by Tu Weiming (杜維明), Research Professor and Senior Fellow of Asia Center at Harvard University, who authored “Cultural China: The Periphery as the Center,” Daedalus, Vol. 134, No. 4, Fall, 2005, pp. 145-167.”
Chen-ou has already collected a good number of poems and it seems to me he is well on his way to turning his dream into reality.
I am really honored to be included in this project, and for my poem to be translated into Chinese. It can be read in its English and Chinese forms here
Do visit NeverEnding Story, and if you are a haiku or tanka poet, do submit. There is an anthology on the cards, and essays, lit crit and more wonderful stuff on offer.
I am very happy to have my work included in Diogen Haiku 2012, Diogen pro culture magazine. Six haiku in all, all in English and also translated into Serbian!
A very special thank you to Đurđa Vukelić Rožić, the editor of this haiku section of the magazine.
.
The direct link is here
The link to the issue is here (please scroll down)
scissors
instead of sewing—
remaining heat
.
singular beauty of chameleons remaining heat
.
9th, 10th, and 11th places, tied, in the 6th International Kukai
“Mexicans Pay in Blood for America’s War on Drugs”
.
tasting metal
the cup fills with news
of war
.
This haiku, linked with the article above, now appears in Haiku News: the personal is the political is the poetical
.
(Vol. 1, No. 30)
.
Today, an old poem from 2011:
spilling its seeds
a broken pomegranate
bleeds for luck
.
First appeared in Unfold magazine, 2011
(NaHaiWriMo prompt: broken)
And the great news:
My poet page is up on The Haiku Foundation’s Haiku Registry site. It can be seen by clicking here
Many thanks to Billie Wilson for creating it and putting it up.
.
full moon tea
my book of beasts
lies open
.
tea leaves —
a fate worse than
cuticles
.
kallikantzaroi—
drinking tea they forget
the World tree
.
Three haiku included in Aubrie Cox’s collection Tree with Trolls, in her blog Yay Words. Twenty seven poets saying, in their own unique way, Happy Halloween! And thank you Aubrie!
Article on the Munich literary scene Munich, in the summer 2007, issue 2 of the Berlin-based Literary Magazine Bordercrossing Berlin.
Short story It Could Have Been Love translated into Chinese by writer Yu Liwen http://www.yuliwen.com/463/
Stella’s very short story The Miracle was commended in the Micro-fiction competition, Leaf Books. It is included in the Leaf Books anthology of micro-fiction, Derek. http://leafbooks.co.uk/New/Leaf%20Authors/Pierides,Stella.html
Stella’s poems Seferis’ Houses, What Was Left of Her and The Beach at Blakeney Point are included in Gathering Diamonds from the Well, the fourth ‘Word for Word‘ Anthology.
Stella’s poem Lake Ammersee appeared in the 2007 Anthology Sights to Behold. London: Forward Press
Stella’s poem If Trees, Then Olive Trees was awarded second prize in the Poetry Contest of the Canada based E-Zine Big Pond Rumours .
Stella’s poem History is on His Side included in Dance the Guns to Silence: 100 Poems Inspired by Ken Saro-Wiwa. Edited by: Nii Ayikwei Parkes & Kadija George. Published by Flipped Eye Publishing, African Writers Abroad and SableLitMag, the Anthology commemorates the tenth anniversary of the writer’s execution and celebrates his life. More information about Ken Saro Wiwa and his work on http://www.remembersarowiwa.com/poetry.htm