Category Archives: Poems

‘unfurling fronds’ translated into Chinese

unfurling fronds
my digital legacy
in the cloud

Gratitude! Originally included in Robert Epstein’s Beyond The Grave: Contemporary Afterlife Haiku, 2015, this haiku
has been translated into Chinese by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 and included in Butterfly Dream!

Chinese Translation (Traditional)

展開的蕨葉
存儲在雲端平台中
我的數位遺產

Chinese Translation (Simplified)

展开的蕨叶
存储在云端平台中
我的数位遗产

 

‘Last Stop Before Salvation’ 33/100 #100daysnewthings

Today I came across a beautiful meditation on death and dying: Debiprasad Mukherjee & Gabriel Rosenstock’s lyrical and soulful collaboration: Last Stop Before Salvation
This is how their work is presented by the Culturium:

In this week’s guest post for The Culturium, Debiprasad offers us a window on the private world of those in the final days of their life ensconced in a hospice on the banks of the Ganges river. Coupled with Gabriel’s beautiful haiku, their collaborative offering is a moving and deeply profound meditation on the soul’s journey from this life to the next.

death, Ganghes,
Debiprasad Mukherjee, Last Stop Before Salvation – The Culturium

33/100 #The100DayProject #100daysnewthings

 

‘not breathing’ 20/100 #100daysnewthings

not breathing—

scent of plastic

in the air

Wuerzburg,Der Grosser Sitzende,haiga,

20/100 #The100DayProject #100daysnewthings #EarthDay

I read we even breathe plastics!

https://edition.cnn.com/2018/04/22/health/microplastics-land-and-air-pollution-intl/index.html

.

I took this photo during a recent visit to Wuerzburg. It is the Großer Sitzende (Big Seated), north side of Wuerzburg Cathedral, a work by Maria Lehnen.

‘gut bacteria’ 9/100 #100daysnewthings

‘Lullaby’ in Wales Haiku Journal

It’s at its loudest in the early morning hours. Before light dissolves darkness, before the neighbour leaves for work, before the birds start singing, his laboured breathing comes over the baby monitor whispering, gurgling, rattling, spluttering…

I lie awake listening to the crack of thunder, the roaring waterfall, the sounds of the sea emitted from his chest. A car starting, the exhaust backfiring, the train leaving station. The boat reversing in the harbour. Light rain. A soft mieow. His breathing renders a whole world. In this soundscape, I make out the stories he told me when years ago he put me to bed.

Soon, light dispels the apparitions, and his breath comes over the monitor soft, steady, regular, lulling me to sleep.

music of the spheres
how we became
human

*

In the inaugural issue of Wales Haiku Journal, Spring 2018

The Surface of Things

haibun On its 50th anniversary, the Museum received a gift towards establishing a Collection of Lost Words. The three curators entrusted with this project, feeling an overwhelming sense of responsibility and apprehension, set about their work immediately. At their first meeting, the youngest of the three suggested they might place an ad in the national press, or even tweet about it asking for submissions. The oldest suggested they go on a retreat together with hand-picked etymologists, philosophers, and linguists, in other words experts, to brain-storm. The woman on the team suggested they search online catalogues for words no longer in use. Words written on tablets and papyri, words from extinct languages. For weeks they discussed the relationship between words and the worlds they described; words and the worlds they gave rise to. Forbidden words, or overused words that lost their meaning. As a result of intense deliberations, a special linguistic search engine was built capable of scouring for lost words. It didn’t take long for results to start coming in. The first word to be returned was ‘love’.

cracked earth
last year’s seedling
yet to sprout

Frogpond 40:3,  p.63, 2017